Poema/Prosa

Brèves

Editorial

Agenda

Exocet

Agora

Itinéraires

Nous/We

Hyperliens

Contact

Diversité culturelle

Eurocan

Vidéodc

 

 

 

 

 

 

 

"Niebo złote ci otworzę..." de Krzysztof Kamil Baczyński

5 août 2007

Voici l’un de plus beaux poèmes de l’insurrection polonaise écrit par un très grand poète résistant, mort au combat. Ce poème a été traduit par Agnieszka Grudzińska

(1921-1944)

Niebo złote ci otworzę... Niebo złote ci otworzę, w którym ciszy biała nić jak ogromny dźwięków orzech, który pęknie, aby żyć zielonymi listeczkami, śpiewem jezior, zmierzchu graniem, aż ukaże jądro mleczne ptasi świt.

Ziemię twardą ci przemienię w mleczów miękkich płynny lot, wyprowadzę z rzeczy cienie, które prężą się jak kot, futrem iskrząc zwiną wszystko w barwy burz, w serduszka listków, w deszczów siwy splot.

I powietrza drżące strugi jak z anielskiej strzechy dym zmienię ci w aleje długie, w brzóz przejrzystych śpiewny płyn, aż zagrają jak wiolonczel żal - różowe światła pnącze, pszczelich skrzydeł hymn.

Jeno wyjmij mi z tych oczu szkło bolesne - obraz dni, które czaszki białe toczy przez płonące łąki krwi. Jeno odmień czas kaleki, zakryj groby płaszczem rzeki, zetrzyj z włosów pył bitewny, tych lat gniewnych czarny pył.

15. VI. 1943 r.

Pour toi, j’ouvrirai un ciel doré

Pour toi, j’ouvrirai un ciel doré, ourlé de silence blanc telle une noix lourde de sons qui pour vivre éclatera en petites feuilles vertes, en chant du lac, du crépuscule, et révèlera son cœur de lait, piaillement d’oiseau.

Pour toi, je changerai le sol dur en une volée légère de molles marguerites, j’ôterai aux choses leurs ombres qui s’arrondissent comme un chat, pelage étincelant, elles enrouleront le tout en orages de couleurs, en cœurs de petites feuilles, en grises tresses de pluie.

Et les rayons d’air tremblant comme une fumée montant de la chaumière d’un ange je te les changerai en longues allées, en eau chantante de bouleaux translucides, et joueront comme un violoncelle regret - lianes roses de lumière, hymne des ailes d’abeille.

Mais ôte-moi seulement de ces yeux-là le verre qui les blesse - images des jours, qui dévore les crânes blanchis sur les prairies enflammées de sang. Change-moi seulement ce temps infirme, couvre les tombes du manteau de la rivière, balaie de mes cheveux la poussière guerrière, de ces années furieuses, noir poussière.

15.VI.1943

La traduction d’Agnieszka Grudzińska (dans Poètes de l’apocalypse. Anthologie de la poésie en polonais, hébreu et yiddish (1939-1945). Ouvrage collectif sous la direction de Daniel Beauvois, Stanisław Bereś, Jean-Marie Delmaire, Maryla Laurent, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1991, p. 149)

Répondre à cet article


Les autres articles de la rubrique Poema/Prosa :

 

4 mars 2010 :

Ode à Marina
Michèle Urbanek

 

24 février 2010 :

EMMANUELLE
Michèle Urbanek

 

28 novembre 2009 :

Les roses de Noël
Michèle Urbanek

 

9 février 2009 :

The Sea
Ivana Bulatovic

 

1er janvier 2008 :

LAMENTO BARBARO
Rosine Gueugniaud

 

10 novembre 2007 :

John Greaves chante Verlaine

 

31 août 2007 :

La pietrificazione dei sensi
Paola Bonetti

 

30 mai 2007 :

BENZINA POMPANDO
Marco Testa

 

3 mai 2007 :

GELATO ALLA CALENDULA
Enrico Mario Lazzarin

 

1 | 2 | 3 |>

Poema/Prosa

 
Qui sommes-nous ?  | Contact  | Les auteurs  |  Hyperliens  |  Publication